为了方便学术交流,国内发行的主要学术期刊除中文摘要外,也都附有英文摘要。但由于不同文化的差异,国内作者提供的英文摘要很多都存在这样那样的问题,其主要表现为:词汇堆砌、语病突出,生硬地按照中文字面意思翻译而不顾中英文表达的差异;相比外文期刊,中文期刊英文摘要的信息量少;对英文词汇含义掌握不准,造成句子冗长、文法不通;时态、语态混用,不注意主谓搭配、动宾搭配、词语固定搭配等。以下是PaperPass针对科技论文英文摘要的译写浅谈几点看法。
一、英文摘要的长度。英文摘要应与中文摘要相对应,其内容也应包括研究的目的、方法、结果和结论。摘要的写作一般采用中译英的原则,也可单独撰写,但应表达与中文摘要相一致的内容,同时,要注意专业术语的准确翻译。对于报道性摘要以不超过250个实词为宜,力求明确具体,简短精炼。
二、人称及英文惯用句型的选用。英文摘要大多采用开门见山的方法将摘要分为主题句、展开句和结束句来表达。其中主题句的翻译质量是整个摘要译文好坏的关键。在此我们主要讨论主题句的译法。为突出核心主题,英文摘要的主题句常采用一般文体所避用的句型,即主语+修饰语+被动语态。这种句型的特点是将大量信息集中于主语部分,表达方式直截了当、开门见山。
三、谓语动词的时态和语态。摘要中谓语动词的时态不是通篇一律的,而是根据每句话的具体需要恰当使用。由于摘要主要报道研究的目的、方法、结果和结论,所以谓语动词时态的应用就相对比较固定,常用一般现在时和一般过去时,有时也用现在完成时,基本不用进行时和其他复合时态。摘要中谓语动词的语态也应根据具体表达需要恰当地使用。据统计,被动语态使用较多,因使用被动语态不仅可以省略施动者,避免出现“We”表达式,而且还可以突出需要强调的事物,有利于说明事实。
四、层次结构。英文摘要一般不分段,在内容上具有严格的科学性、严密的推理和准确的叙述。且段内句子之间,特别是长句应条理清楚,逻辑性强。在摘要的英译中,只要抓住中心内容,弄清各部分之间的关系,分清上下层次以及前后的联系,运用具有不同语法功能的非谓语动词形式、介词短语和各修饰从句,就可将汉语中的两个或多个句子按照英文的表达方式,不拘泥于原文进行翻译。这样既可使译文逻辑严密、内容集中,又能避免词语重复,使译文简练。另外,通过恰当采用并列、承接、递进、因果、条件等逻辑手段以增强层次感。
许多作者译写英文摘要不注意层次和逻辑,全用简单句,一“逗”到底。为使表达更清楚、合乎逻辑,除采用以上连词、副词等逻辑手段外,还常使用各种复句结构,如主语从句、定语从句、状语从句、同位语从句、表语从句等。
五、译写原则。一是要忠实于原文;二是要不拘泥于原文的形式,充分发挥译文的特长以求原意明显,译文通顺;三是要追求译文的古雅优美,对科技论文来说就是译文得体。其中的得体,就是要求英文摘要采用正式文体,不用口语体;应以叙述客观事实的语气,不宜用夸张、比喻、议论、抒情等手法;句首不用阿拉伯数字,不使用非公知通用的缩略语等。